大牛自考网
当前位置:首页>自考资讯>全国自考>自考英语(二)英译汉应试技巧是什么?

自考英语(二)英译汉应试技巧是什么?

更新时间:2023/12/21 9:10:50  栏目:全国自考  来源:大牛自考网  阅读( )
导读:越来越多的人正在选择自考作为提升学历的方式,在自考过程中,初次参加考试的学生常常对英语译汉部分感到困惑。那么,如何应对自考英语(二)英译汉考试呢? 首先,我们需要准确理解译文的含义。了解英汉表达方式的差异至关重要。英语常用被动语态,而汉语偏爱主动语态。汉语句...

越来越多的人正在选择自考作为提升学历的方式,在自考过程中,初次参加考试的学生常常对英语译汉部分感到困惑。那么,如何应对自考英语(二)英译汉考试呢?

自考英语(二)英译汉应试技巧是什么?

首先,我们需要准确理解译文的含义。了解英汉表达方式的差异至关重要。英语常用被动语态,而汉语偏爱主动语态。汉语句子常无主语,而英语句子必须有主语(除了例外情况如祈使句和感叹句)。因此,在翻译时,我们既要忠实于原文,又要符合汉语的表达习惯。另外,英语倾向于使用从句,而汉语偏向使用短句。在考试中,我们要善于运用分译法,用简洁的汉语句子来表达复杂的英语句子。此外,英语常用名词表示动作,而汉语则相反。还有在表达时间和空间时,英语习惯先从小到大,而汉语则相反。因此,我们需要对这些表达习惯有清晰的了解。

其次,通过语境来深入理解整篇文章。理解一个词语离不开上下文,这是我们在翻译中必须牢记的原则。在英语中,很少有一词一义的情况,只有通过上下文才能了解词语的确切含义。因此,在翻译中,我们要特别注意几个问题:认真理解多义词在特定语境中的含义,注意理解习语的用法,以及确定代词在上下文中的指代关系。这些细节对于准确翻译非常关键。

然后,掌握翻译技巧。在适当的情况下,我们可以将名词、动词、形容词等转译为其他词类以满足需要。有时,我们需要根据原文的意思灵活运用汉语来表达。有时需要根据英语动词时态形式增加时间修饰语,有时需要增补原文中省略的部分,有时要还原代词的指代对象,有时需要增加连接词以增强修辞效果。掌握这些技巧可以帮助我们更好地进行翻译。

最后,我们需要在做题时按照"忠实、通顺、易懂"的原则进行翻译。译文要忠实于原文,如果可以直译,就尽量直译。如果遇到难以直译的句子,要在保持忠实的基础上,使译文通顺和易懂。

在应对自考英语(二)英译汉考试时,按照以上步骤进行可以帮助我们更好地翻译。关于2024年的自考相关信息,可参考以上内容。欢迎咨询我们的在线客服以获取关于自考改革的最新动态,高校实践报考通知,毕业论文报考指引以及自考考场实况等信息。

相关热词搜索: